2014年1月18日 星期六

黃瓜漏蝦的“漏”是什麼意思? “爆魚”怎麼變成了“熏魚”?

文件倉星期日周刊記者 顧箏 謝嵐第一次來阿山飯店的客人,站在點菜的木牌前,從上到下看一遍,總有點猶豫。然後就問坐在點菜牌前的阿山:有啥好推薦的嗎?很多時候,阿山就拿起點菜的鉛筆點一下一塊木牌:"喏,格只黃瓜漏蝦,店里的招牌菜。"一開始我們對這道菜名還沒那麼好奇,"漏"字麼,應該說的是蝦從黃瓜中漏出來,是一種動態的形象表達,也突出蝦珍貴于黃瓜。倒是一位同事覺出了異樣,他問阿山師傅:"為什麼要用'漏'啊,而不是用炒?"阿山師傅站起來,指著"黃瓜漏蝦"那塊菜牌,"我們本地人,有時候會把'炒'說成'漏'(音),比如說'漏草頭'。我在菜單牌上留下這樣'漏'的菜名,就為了說明我做的是本地人的菜。"聽到"漏草頭"這個詞,另一位同事的臉上露出了恍然大悟狀。她是南匯人,和阿山師傅一樣,是上海本地人。"我們的語言以及菜式有很多相存倉的地方。像'漏草頭'這個說法,我是很熟悉的,我們南匯方言里就是這麼說的。""那什麼時候用'漏',什麼時候用'炒'啊?"另一位同事又提出了疑問。阿山師傅想了想,答不出來。南匯的那位同事沒罷休。回家後,在和父母的交談中,她又想起了其他幾個"漏"的說法。在南匯,有這樣幾個菜,也是說"漏"的,比如"鹹瓜(醬瓜)漏毛豆"、"鹹菜漏毛豆"、"漏鹹菜"。她細細體會了一下,為什麼在這些菜里說"漏"而不是說"炒"?好像這些菜的做法有個共同的特徵,不需要很正式地炒,好像隨意地用筷子或刀鏟撥弄幾下就好,而且食材都是比較密集型的。這個發現怎麼樣?"漏"到底是什麼意思?本來是怎麼寫的?不知道我們的讀者是否有人可以解答。還有,上海人熟悉的"爆魚"是怎麼變成"熏魚"的?這個字眼的變化,意味著什麼?我們也還沒搞明白。歡迎讀者和我們交流。儲存

沒有留言:

張貼留言